7 июня в Алматы в киноцентре «Арман» состоялась премьера второго казахстанского художественного фильма для незрячих и слабовидящих людей «Быть или не быть» режиссеров Азиза ЗАИРОВА и Мухамеда МАМЫРБЕКОВА. Почему, вы спросите, второго? Азиз Заиров говорит, что он находил в интернете упоминание еще об одной картине такого формата – речь о фильме 2013 года «Строители» режиссера Адильхана ЕРЖАНОВА. Но никто из его зрячих или незрячих знакомых, с кем он общался, это кино не видел.

Приглашение в кино незрячих и слабовидящих людей – это не шутка и не розыгрыш. Кинокартины для незрячих называются тифлофильмами: в них наряду со звуковой дорожкой фильма звучит голос диктора, который зачитывает составленное сценаристом описание происходящего на экране. Фильмы с тифлокомментариями – диковинка для Казахстана, в остальном мире они не так уж и редки. Так, например, по заказу Всероссийского общества сле-пых переозвучено немало достойных российских, американских и европейских картин, найти которые можно на торрентрекерах и в соцсетях. К слову, они бывают в двух видах – привычный нам видеофайл с наложенным звуком или просто аудиодорожка.

О том, что показ необычный, подсказывают детали: у входа в кинотеатр стоят несколько микроавтобусов, в том числе инватакси; в фойе очень много людей в темных очках с тросточкой в руках, которых сопровождают волонтеры; после объявления о начале сеанса зрителям надо чуть больше времени, чтобы зайти в зал и занять свои места; журналистам раздают уникальный пресс-релиз, пупырчатый на ощупь – на обложке информация для зрячих, внутри – те же данные, набранные шрифтом Брайля. В остальном же все как всегда: не бойко, но все же идет продажа напитков и поп-корна; в зале то и дело раздаются рингтоны сотовых телефонов; то там, то тут идет обсуждение увиденного (а может быть, и услышанного).

«Быть или не быть» – это социальная картина 2014 года (2016 год – тифло-перевод), в которой рассказана история парня с диагнозом ДЦП. В фильме снимались Тахир УМАРОВ (парень с диагнозом ДЦП), а также ученики общественного объединения «АРДИ» (Ассоциация родителей детей-инвалидов). Для выпускника Национальной академии искусств имени Жургенова, воспитанника детдома, инвалида второй группы, руководителя видеостудии «Новый мир» Азиза ЗАИРОВА и его друга-кинематографиста Мухамеда МАМЫРБЕКОВА этот фильм уже не первый. Например, выпущенная ими короткометражка «Зимние бабочки» несколько лет назад получила «Гран-при» благотворительного фестиваля «Кино против боли». «Быть или не быть» тоже обласкан вниманием фестивального жюри: в прошлом году он взял главный приз в категории «Совершенство» кинофестиваля «Superfest» (Сан-Франциско, США), посвященного людям с особыми потребностями, а один из показов прошел в головном офисе компании Facebook. Тогда же фильм впервые получил тифлокомментарии – девушку Мишель настолько тронул фильм, что она оплатила его тифлоперевод на английский язык.

И авторы задумались, что было бы здорово сделать тифлокомментарии для казахстанских зрителей. Спонсор нашелся довольно быстро – им стала одна из пивоваренных компаний, а вот подготовка тифлокомментариев заняла несколько месяцев. К слову, проект переозвучивания стоил всего лишь (а может быть, и целый) миллион тенге.

Известие о том, что я еду на фильм с тифлокомментариями, вызвало в редакции оживление: всем интересно, как и что. Была идея завязать глаза, но фотограф подъедет прямо к самому началу сеанса – а я сама, чувствую, не справлюсь: ни напиток не куплю (кстати, слабовидящие люди говорят, что для них не проблема показать купюру продавцу и спросить, какого она номинала), ни в зал не зайду… Поэтому я все же прохожу в зал как есть, устраиваюсь в кресле и на первых минутах включаю диктофон, чтобы поделиться с коллегами коротеньким фрагментом: «…за спиной Тахира на стене висят наклеенные скотчем фотографии актеров, игравших роль Гамлета. Тахир смотрит на себя в зеркальце на столе…» В вотсап-чате позитивная реакция: «Как здорово!», «Классно». А я, честно говоря, сижу немного подавленная. Потом, обдумывая, что же со мной было, в голову приходит сравнение с телесериалом «Говорящая с призраками». Помните, каждую серию в конце героиня Дженнифер Лав Хьюитт стоит между двух близких людей, рассказывая о чувствах и эмоциях призрака человеку живому? Меня всегда смущало, что она точь-в-точь не повторяет услышанные фразы, а вольно их пересказывает. Вот здесь был тот же эффект: мои глаза и мои уши замечали эту самую вольность. В целом это неплохо, лишь один из вариантов реальности.

Фильм шел всего час. Большим и симпатичным его отличием от традиционных фильмов было проговаривание того, как выглядят логотипы киностудии, а также полное зачитывание всех финальных титров – вплоть до последней точки. Зал не хлопал. Но оно и понятно – картина драматическая, непростая. Зато многие выходили со слезами на глазах. Я решила спросить мнение об увиденном (или все же услышанном) у незрячего парня, который сидел на соседнем кресле. Волонтеры помогают ему покинуть зал, а я не знаю, как обратиться к человеку, который тебя не увидит, как привлечь внимание к себе. Решаюсь: «Простите, а можно узнать ваше мнение о фильме?»

— Да, конечно, — с широкой улыбкой откликается Степан ПАТРАШКОВ, начиная подробно отвечать на мои вопросы. – Если бы вы спросили меня, понравился или не понравился мне фильм, то поставили бы меня в интеллектуальный тупик. Это нужно посмотреть тем, кто никогда не сталкивался с тем, как живут люди с ограниченными возможностями. А таких большинство, между прочим. Лично я почувствовал, что со мной рядом сидят прекрасные девушки (кивает в сторону волонтеров. – От авт.). Я в кинотеатры с детства хожу, мама всегда была мне личным комментатором. А сейчас мои друзья-россияне озвучивают классику, современные новинки, в основном российского производства. Я многие фильмы и без тифлокомментариев знал, о чем там речь идет. Хотя правильно сделали, что тот же «Запах женщины» перевели. Рекомендую!

После этого была небольшая пресс-конференция. Авторы фильма рассказывали о том, с какими проблемами столкнулись, когда готовили этот фильм (отсутствие господдержки, но зато помощь простых людей), сколько бы фильмов они перевели для незрячих и слабовидящих, как в других странах решается вопрос с тифлокомментированием (например, японские производители техники даже на пультах для телевизора предусмотрели кнопку «Включить тифлокомментирование»)… Главное, на чем сошлись собравшиеся, – единичными проектами проблему культурного голода у незрячих и слабовидящих казахстанцев (инвалидов по зрению I и II группы в стране – 22 тысячи человек, в Алматы – 1500 человек) не решить. Подтверждение тому – приезд на показ фильма жителей других городов: например, Уральска и Талдыкоргана. В планах у Азиза Заирова и его команды провести аналогичные показы в других городах Казахстана, но на голом энтузиазме, без поддержки республиканских и городских властей, сделать это кратно сложнее, чем с оной.

Поделиться:

FacebookTwitterVkontakteOdnoklassniki

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

Войти с помощью: 
Уведомление
avatar
wpDiscuz